o café frio a um canto da mesa, aqui o livro aberto. lês? o bloco de anotações. o espaço branco da mente. como dizer disso ainda. não consigo escrever a cara. sem tempo para belos e grandes poemas. não consigo ler racine. sem grandes volteios e para além de uma boa sintaxe. o que tenho é este texto: outdoor. fora de si, fora da dor. abra a porta. look in thy glass, and tell the face thou viewest. ainda tenho pulso. não quero escrever, mas sempre há algo que se desenrola num eterno como se. now is the time that face should form another. é preciso sempre cortar um pouco mais profundo o pulso, esquecendo as mãos na banheira. lavando no sangue, uma pequena verdade. whose fresh repair if now thou not renewest. eu fiz um soneto. tão emoldurado como as frases que me dizias bêbado. thou dost beguile the world, unbless some mother. não fumo. nem agora. nem mais. for where is she so fair whose unear'd womb. este meu inglês que não sabe o que diz e como diz. e insiste. não pergunte, não mais. disdains the tillage of thy husbandry? como responder. como dizer disso. chega. há ruído. impossível ver apenas a letra. gosto de pensar caligraficamente. or who is he so fond will be the tomb. olhe ainda o vidro. reconheça para além do espelho o teu rosto como impossível. of his self-love, to stop posterity? que hora é agora. que frescor é este que escapa? é esta tua criação, na lápide do túmulo. brincas de ser poeta e de ser inglês. thou art thy mother's glass, and she in thee. cada alínea é uma insistência: como perdurar a imagem? calls back the lovely April of her prime. eu pontuo. muito. so thou through windows of thine age shall see. além do meu nome a imagem é que não sobrevive. despite of wrinkles this thy golden time. não bebo mais. não posso. não quero. há algo em mim que sempre se afoga. but if thou live, remember'd not to be. ou não, ou talvez, ou ainda. que importa? die single, and thine image dies with thee. algumas coisas são tão simples. e por isso doem tanto.
Nenhum comentário:
Postar um comentário